引言:
昨晚心力交瘁,今天不想写《此生未完成》的读后感了,虽然那本书里还有很多打动我的地方。今天换个话题。最近在闲鱼上淘到了一套译林版的《王小波全集》,前段时间还收了一套云南人民出版社的版本。当时还觉得可惜不是译林版的,没想到这么快就圆梦了。
不过,今天的主角不是王小波,而是我读书生涯中读过最多次的三本书之一——《基督山伯爵》。最近我收了一套译林布面精装版的《基督山伯爵》,译者是周克希。
我与《基督山伯爵》的初遇:
高中时,学校推荐了一套世界名著宝库,全绿色的硬封面,里面有《基度山伯爵》。不过,我当时并没有看这本书,而是选择了《娜娜》、《高老头》、《欧也妮·葛朗台》和《红与黑》。虽然以现在的眼光看,那套书的质量很一般,但它确实为我打开了世界名著的大门。
第一次读完《基督山伯爵》是在大学时,读的是电子书。那段时间,我几乎是废寝忘食地读完了这本书。爱德蒙·邓蒂斯的坎坷经历深深吸引了我。这本书里有男生向往的一切——人生的导师、神奇的越狱、磅礴的学识、巨额的财富、温馨的报恩、痛快的复仇、美女的相伴……读完后,那种畅快感让我久久不能忘怀。
不同版本的《基督山伯爵》:
看书和听歌一样,第一印象很重要。我一直叫主角“爱德蒙·邓蒂斯”,但现在主流的翻译是“爱德蒙·唐戴斯”或“唐代斯”。为了找到我最初读的电子书版本,我先收了人文社的《基度山伯爵》,里面主角翻译为“邓蒂斯”。后来发现周克希的翻译更符合我的口味,于是又收了读客版的《基督山伯爵》。
读客版的是上中下三本装,外面有一个纸套,字体较大,字间距适中,阅读体验不错,但纸张质量一般。周克希的翻译让我读得很舒服,虽然一开始对“唐戴斯”这个名字有些不适应,但慢慢也习惯了。
人文社的版本翻译为《基度山伯爵》,是比较早的译本,译者蒋学模最早翻译时书名是《基度山恩仇记》。人文社的名著名译系列翻译质量较高,我准备今年再读一遍人文社的版本,重温邓蒂斯的复仇之旅。
译林版与华东师范大学版的对比:
我一直心心念念的是译林周克希版的《基督山伯爵》,特别喜欢那个蓝色的布面封面。最近终于如愿以偿,拿到书后,手感非常好,加上是周克希的译本,阅读体验极佳。我甚至动了把读客版卖掉腾地方的念头。
华东师范大学出版社也出了周克希版的《基督山伯爵》,是上中下三本装的精装本。去年我差点收了一套,但因为卖家搬家没找到书,最终没买成。从外观上看,华东师范大学出版社的版本质量也不错,比读客版要好。如果想收周克希的版本,可以考虑这个版本。
其他译本的体验:
我还收过译林郑克鲁版的《基督山恩仇记》,这个版本是厚厚的一本,字体较小,阅读体验一般。后来因为品相不好,我就卖掉了。译林郑克鲁版再版时改成了上下两册,名字也改成了《基督山伯爵》。如果有机会,我可能会再收一套。
周克希最早的译本是和韩沪麟合译的,我也买过,但书况太差,直接退货了。后来我更倾向于读独一译者的版本。
还有几个出版社用的是李玉民的翻译版本。我在网上看了下,有人说他翻译得一般,于是我就打消了购买的念头。
总结与推荐:
说了这么多,对于《基督山伯爵》,如果想看的话,我建议看周克希版的,其他译者的版本可以忽略。对于书本身,最推荐译林版的,其次是华东师范大学出版社的版本,读客版的不太推荐。如果真想看其他译者的版本,建议看人文社蒋学模版的,尤其是名著名译那套布面版的。
最后的感悟:
最近一次重读《基督山伯爵》,我对书中描写的善良部分印象深刻。无论是法利亚神甫对唐戴斯的教导,还是唐戴斯对莫雷尔家的帮助,抑或是伯爵在莫雷尔家感受到的温馨,人性的光辉始终闪耀其中。复仇固然痛快,但善良才是我们最终的归宿。无论经历多少坎坷,我们还是要做善良的人,无愧于自己的内心。
发表评论